(dopo
aver tradotto il passo)
Una riflessione per comprendere la cultura classica
Che immagine vuole Cesare dare di sé raccontando questo episodio
marginale?
E tuttavia, se leggi tra le righe, puoi ricavare anche elementi
di una storia diversa; prova ad assumere il punto di vista degli Elvezi…
Helvetii,
a Romanis profligati,
omnium
rerum inopiā ad desperationem adducti,
suis rebus diffisi,
(in che modo si trovano
questi tre verbi? Attenzione alle diverse diatesi)
ad
Caesarem legatos de deditione mittunt.
(dov’è il sogg.?)
Qui,
(di che pronome si tratta? viene qui usato nel suo valore proprio?)
(di quale verbo questo pronome è sogg.?)
cum eum in itinere convenissent
seque ad pedes eius proiecissent,
(che tipo di subordinata
riconosci? Attenzione alla consecutio)
suppliciter locuti,
flentes
(che modi osservi?
Attenzione al tempo)
pacem
petiverunt.
Caesar,
eos severe conspicatus,
obsides,
arma, servos fugitivos, transfugas poposcit.
Ea dum conquiruntur,
(qual è il sogg.?)
circiter
hominum milia sex eius pagi,
qui Verbigenus vocatur,
(che pronome è? a cosa si
riferisce?)
opportunitatem fugae nacti,
sive timore perterriti
sive spe salutis inducti,
noctu e castris egressi,
(osserva la disposizione
logica dei participi; attenzione alla diatesi)
ad Rhenum et fines
Germanorum contenderunt.
At
Caesar,
eos prosecutus,
Germanis imperavit
ut eos comprehenderent
(che tipo di subordinata
riconosci? Tieni conto del significato del verbo della principale)
et ad se reducerent.
Reductos in numero hostium habuit.
(che modo è reductos? con quale funzione viene qui usato? Attenzione alla diatesi)
Nessun commento:
Posta un commento