(dopo aver tradotto il
passo)
Riflettiamo
sul testo
In quale punto
individui la morale della favola?
Secondo te, qual è
l’insegnamento morale che la favola vuol trasmettere?
Δύο1
φίλοι τὴν
αὐτὴν ὁδὸν πορεύονται.
(ripassa
gli usi di αὐτός;
qui com’è usato questo pronome?)
Ὅτε δὲ ἄρκτος πρὸς αὐτοὺς ἤρχετο,
(che tipo di congiunzione subordinante è ὅτε?)
ὁ μὲν ἔφευγε
(com’è
usato qui l’articolo? Osserva in quale forma compare poco dopo)
καὶ
ἐπὶ δένδρον ἀνέβαινε,
ὁ δὲ εἰς γῆν ἔπιπτε
καὶ
νεκρὸν προσεποιεῖτο·
οὕτω γὰρ σῶς εἶναι
(che proposizione riconosci? Da cosa dipende?)
(in che caso si trova σῶς? Perché?)
ἐνόμιζε.
Ἡ
δ’οὖν μὲν
ἄρκτος τὸ ῥύγχος προσέφερε αὐτῷ
(attenzione
al genere di ἄρκτος; quindi come si deve tradurre?)
καὶ
περιωσφραίνετο,
ὁ δ’ἄνθρωπος
τὰς ἀναπνοὰς συνεῖχε·
(attenzione
alle particelle μέν e δέ)
λέγουσι γὰρ
(anche
se questo verbo compare alla III pl., come potrebbe essere meglio reso in
italiano?)
τὴν ἄρκτον τῶν νεκρῶν φείδεσθαι.
(che proposizione riconosci? Da cosa dipende?)
Ὅτε δὲ ἡ ἄρκτος ἀπήρχετο,
ὁ ἐπὶ τοῦ δένδρου ἄνθρωπος κατέβαινε
(osserva
il sintagma sottolineato: quale struttura riconosci?)
καὶ
ἠρώτα
τὸν φίλον
τί2 τὸ ζῷον αὐτῷ εἴρηκε2 πρὸς τὸ οὖς.
Καὶ
ὁ δὲ φίλος ἀπεκρίνετο·
«Ἔλεγε
ἡ ἄρκτος·
τοῦ λοιποῦ3 μὴ βαῖνε σὺν φίλοις
οἳ4 ἐν ταῖς συμφοραῖς σοι οὐ βοηθοῦσιν».
(controlla la costruzione del verbo)
Ὁ
λόγος δηλοῖ
ὅτι ἐν ταῖς συμφοραῖς τοὺς φίλους οἱ ἄνθρωποι γιγνώσκουσιν.
1 δύο: “due”,
nom. masch. pl. 2 τί … εἴρηκε “che
cosa avesse detto” 3 τοῦ λοιποῦ (sottinteso χρόνου): compl. di tempo 4 οἳ: è un pron. relativo nom.
masch. plur. e si riferisce a σὺν φίλοις
Nessun commento:
Posta un commento