(dopo aver tradotto il
passo)
Riflettiamo
sul testo
In quale punto
individui la morale della favola?
Secondo te, qual è
l’insegnamento morale che la favola vuol trasmettere?
Cosa rappresentano da
una parte l’olivo e il fico dall’altra il rovo? Tieni conto che, anche se di origine orientale, la favola è stata scritta in Grecia.
Questa favola può assumere
anche un significato politico? Perché?
Ξύλα
ποτὲ ἠβούλετο
(osserva
il numero del sogg. e quello del predicato? Che struttura riconosci?)
χειροτονεῖν βασιλέα
(da che verbo dipende?)
καὶ
ἔλεγε
τῇ ἐλαίᾳ·
«Βασίλευε
ἐφ’ἡμῶν».
(attenzione
al modo)
Καὶ
ἀπεκρίνετο
αὐτοῖς ἡ ἐλαία·
«Ἐγὼ
δ’οὖν ἀπολείπω
τοὺς λιπαροὺς καρποὺς καὶ ἐυδόξους παρὰ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις
(in
che modo si trova il verbo? Lo puoi stabilire perché è lo stesso del verbo
successivo coordinato a questo. Che valore quindi assume questo modo nelle
prop. interrogative?)
καὶ
πορεύωμαι
ἐπὶ τὸ ἄρχειν τῶν
ξύλων;».
(che modo è? Con che funzione è qui impiegato?)
Καὶ
ἔλεγε
τὰ ξύλα τῇ συκῇ·
«Βασίλευε
ἐφ’ἡμῶν».
Καὶ
ἀπεκρίνετο
αὐτὴ ἡ συκῆ·
«Ἀπολείπω
δ’οὖν τὸν γλυκὺν1 καὶ ἀγαθὸν καρπὸν
καὶ
πορεύωμαι
ἐπὶ τὸ ἄρχειν τῶν
ξύλων;».
(questo
periodo ha la stessa struttura di un periodo che hai incontrato poco fa)
Καὶ
ἔλεγε
τὰ ξύλα πρὸς τὴν ῥάμνον·
«Δεῦρο,
βασίλευε
ἐφ’ἡμῶν».
Καὶ
ἔλεγεν
ἡ ῥάμνος πρὸς τὰ ξύλα·
«Εἰ ἐν ἀληθείᾳ ὑμεῖς χρίετέ με βασιλέα ἐφ’ὑμῶν,
(με e βασιλέα si trovano in complementi diversi: quali?)
δεῦτε
καταφεύγετε
ὑπ’ἐμέ·
(attenzione
al modo)
καὶ εἰ μή,
(questa espressione si trova nel dizionario, ma può
anche essere resa letteralmente)
ἐξέρχοιτο πῦρ ἐκ τῆς ῥάμνου
(che
modo riconosci in questo verbo e nel successivo? Che valore ha, tenendo conto
del fatto che si trova in una prop. indipendente?)
καὶ
κατεσθίοι
τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου».
1 γλυκὺν: “dolce”,
aggettivo acc. masch. sing.
Nessun commento:
Posta un commento