Al
tempo del sogno Pirro stava assediando Sparta, città che poi non riuscirà a
conquistare.
Νυκτὸς
δ’ἡ μάχη διεκρίθη,
(per
scegliere la traduzione migliore, tieni conto che Pirro combatte nei giorni
precedenti e in quelli successivi al sogno)
καὶ
κοιμώμενος
(con chi concorda il participio?)
ὁ
Πύρρος ὄψιν εἶδε τοιαύτην.
(osserva
la concordanza tra le parole)
Ἐδόκει
τὴν Λακεδαίμονα βάλλεσθαι ὑπ’αὐτοῦ κεραυνοῖς
(qual è la diatesi del verbo? quale elemento della frase
te lo fa capire?)
καὶ φλέγεσθαι πᾶσαν,
αὐτὸν δὲ χαίρειν.
Ὑπὸ δὲ τῆς χαρᾶς ἐξεγρόμενος,
τούς
τε
ἡγεμόνας ἐκέλευσεν
ἐν παρασκευῇ τὸν στρατὸν ἔχειν
καὶ τοῖς φίλοις διηγεῖτο τὸν ὄνειρον
(osserva
il polisindeto τε … καὶ: quali elementi collegano le due congiunzioni?)
λέγων
ὡς λήψεται κατὰ κράτος τὴν πόλιν.
(attenzione al tempo; qui ha un valore di posteriorità)
Οἱ
μὲν οὖν ἄλλοι θαυμασίως ἐπείθοντο,
Λυσιμάχῳ
δὲ οὐκ ἤρεσκεν
ἡ ὄψις,
ἀλλ’ἔλεγε
δεδιέναι
μή,
καθάπερ τὰ χωρία
βαλλόμενα τοῖς κεραυνοῖς
(con cosa concorda il participio? attenzione alla
diatesi: quindi τοῖς κεραυνοῖς è un complemento di…)
ἀνέμβατα μένει,
(qual è
il soggetto? ricorda lo schema Atticum)
καὶ τῷ Πύρρῳ τὸ θεῖον προσημαίνῃ
(di che
proposizione si tratta? tieni conto del significato del verbo che la regge)
ἀνείσοδον ἔσεσθαι τὴν πόλιν.
(attenzione al tempo)
Nessun commento:
Posta un commento