lunedì 16 giugno 2014

Romolo uccide Remo (struttura commentata)




Ὁ δὲ Ῥωμύλος

κτίζων τὴν Ῥώμην

(con chi concorda?)
τάφρον περιέβαλλε τῷ Παλατίῳ κατὰ σπουδήν,
(qual è il soggetto?)
(quali casi regge il verbo? osserva che si tratta di un verbo composto)
μή τινες τῶν περιοίκων ἐπιβάλλωνται
(la negazione  μή  da sola può introdurre la prop. subordinata…)
(per scegliere il significato corretto del verbo tieni conto della diatesi)
κωλύειν αὐτοῦ τὴν προαίρεσιν.


Ὁ δὲ Ῥέμος
βαρέως φέρων
(con chi concordano questo participio e i successivi?)
τὸ στερεῖσθαι τῶν πρωτείων,
(da quale elemento è qui accompagnato l’infinito? quindi si tratta….)
(controlla la costruzione del verbo)
(τῶν πρωτείων: qui non è di genere maschile)
φθωνῶν δὲ τῆς εὐτυχίας τῷ ἀδελφῷ,
(controlla la costruzione del verbo)
προερχόμενος τοῖς ἐργαζομένοις
(il secondo participio è accompagnato dall’articolo; quindi che valore ha?)
ἐβλασφήμει·

ἀπεφαίνετο γὰρ
(per scegliere il significato corretto del verbo tieni conto della diatesi)
στενὴν εἶναι τὴν τάφρον,
καὶ ἐπισφαλῆ ἔσεσθαι τὴν πόλιν,
(attenzione al tempo dell’infinito!)
τῶν πολεμίων ῥᾳδίως αὐτὴν ὑπερβαινόντων.
(che tipo di participio riconosci? osserva con cosa concorda e in che caso si trova)


Ὁ δὲ Ῥωμύλος
ὀργιζόμενος
ἔλεγε·

 
«Παραγγελῶ πᾶσι τοῖς πολίταις
(attenzione al tempo)
ἀμύνειν τὸν ὑπερβαίνειν ἐπιχειροῦντα».
(il participio è accompagnato dall’articolo; quindi che valore ha?)
(in quale posizione si trova il secondo infinito? quindi da cosa è retto?)

Καὶ πάλιν ὁ Ῥέμος
τοῖς ἐργαζομένοις ὀνειδίζων
(osserva il diverso valore dei due participi)
ἔλεγε
στενὴν κατασκευάζειν τὴν τάφρον·
εὐχερῶς γὰρ ὑπερβήσεσθαι τοὺς πολεμίους
(qual è il soggetto?)
καὶ γὰρ αὐτὸς ῥᾳδίως τοῦτο πράξειν,
(che valore ha qui αὐτὸς? osserva il caso: a chi si riferisce?)
(attenzione al tempo dell’infinito!)


καὶ
ἅμα ταῦτα λέγων
ὑπερήλαυνε.

Ἦν δέ τις Κέλερος, εἷς τῶν ἐργαζομένων,
(com’è meglio tradurre τις che qui concorda con Κέλερος?)
(attenzione allo spirito di εἷς; quindi si tratta di…)
ὃς ὑπολαμβάνων ἐβόα·
(di che pronome si tratta? a chi si riferisce?)

 
«Ἐγὼ δ’ἀμυνοῦμαι τὸν ὑπερπηδῶντα κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως».
(attenzione al tempo)

Καὶ
ἅμα ταῦτα λέγων
ἀνέτεινε τὸ σκαφεῖον
καὶ
πατάσσων τὴν κεφαλὴν
ἀπέκτεινε τὸν Ῥέμον.

Nessun commento:

Posta un commento