Κῦρος
ἐξελαύνει
διὰ τῆς
Βαβυλωνίας σταθμοὺς τρεῖς
παρασάγγας δώδεκα.
(il verbo è qui usato in senso assoluto,
con il c. ogg. sottinteso; ovviamente cerca un significato appropriato per un
contesto militare)
(nella traduzione di διὰ τῆς Βαβυλωνίας
tieni conto che Babilonia indicava la città, ma anche la regione in cui essa si
trovava)
(con σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας δώδεκα l’autore
riporta due diverse indicazioni sulla lunghezza della marcia che si
equivalgono; quindi σταθμοὺς τρεῖς
equivalgono a παρασάγγας δώδεκα)
Ἐν
δὲ τῷ τρίτῳ σταθμῷ Κῦρος ἐξετάζει τοὺς Ἕλληνας καὶ τοὺς βαρβάρους ἐν τῷ
πεδίῳ περὶ
μέσας νύκτας.
Τῶν
Ἑλλήνων ἦσαν
ὁπλῖται μύριοι καὶ τετρακόσιοι,
πελτασταὶ
δὲ δισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι·
(attenzione alle addizioni!)
τῶν δὲ μετὰ Κύρου βαρβάρων δέκα μυριάδες
(attenzione alla moltiplicazione!)
καὶ
ἅρματα δρεπανηφόρα ἀμφὶ τὰ εἴκοσι.
(cerca il significato di ἀμφί quando
precede un numerale)
Μετὰ
δὲ τὴν ἐξέτασιν, ἅμα τῇ ἡμέρᾳ, αὐτόμολοι
ἥκοντες παρὰ μεγάλου βασιλέως
(che modo
riconosci? Con chi concorda?)
ἀπαγγέλλουσι Κύρῳ περὶ τῆς βασιλέως στρατιᾶς.
(osserva l’ordine delle parole)
Τῶν
δὲ πολεμίων ἐλέγοντο
εἶναι
ἑκατὸν καὶ εἴκοσι μυριάδες
(attenzione alla diatesi del verbo
reggente! Riconosci una costruzione personale o impersonale?)
(attenzione alla moltiplicazione!)
καὶ
τὰ ἅρματα δρεπανηφόρα ἀμφὶ διακόσια.
(quale verbo è sottinteso? Lo ricavi
facilmente dal contesto)
Τοῦ δὲ βασιλέως στρατεύματος ἦσαν ἄρχοντες τέτταρες,
τριάκοντα μυριάδων ἕκαστος,
(puoi
sottintendere πολεμίων)
Ἀβροκόμας,
Τισσαφέρνης, Γωβρύας, Ἀρβάκης.
(sono i nomi degli ἄρχοντες)
Nessun commento:
Posta un commento