lunedì 27 febbraio 2017

Eracle, il prodigioso bambino (da Apollodoro) [struttura commentata]

Πρὸ τοῦ νόστου Ἀμφιτρύωνος ἐκ πολέμου,
Ζεύς διὰ νυκτὸς εἰς Θήβας ἤρχετο
καὶ
ὅμοιος Ἀμφιτρύωνι γιγνόμενος
(che modo riconosci? Con chi concorda?)
Ἀλκμήνῃ συνηύναζε.
(perché questo verbo regge questo caso? Osserva la sua composizione)

Ὅτε Ἀμφιτρύων δὲ οἴκαδε παραγίγνεται,
ὡς οὐχ ἑώρα
φιλοφρονουμένην πρὸς αὐτὸν τὴν γυναῖκα,
(che modo riconosci? Che funzione ha qui? Tieni conto che è retto da un verbum sentiendi)
ἐπυνθάνετο τὴν αἰτίαν·
(qual è il sogg.?)

λεγούσης δὲ Ἀλκμήνης
(che modo riconosci e che funzione ha qui?)
ὅτι τῇ προτέρᾳ νυκτὶ αὐτῇ συγκεκοίμηται,
(il predicato è al tempo perfetto del verbo συγκοιμάω; traduci con il trapassato prossimo, se hai tradotto la principale con un tempo storico)
(per comprendere la costruzione del verbo tieni conto di come è formato)
μανθάνει παρὰ τοῦ μάντεως Τειρεσίου τὴν κρυπτὴν τοῦ Διὸς συνουσίαν.
(osserva il sintagma evidenziato)

Μετὰ δὲ χρόνον τινὰ Ἀλκμήνη δὲ δύο παῖδας γεννᾷ,
ἐκ Διὸς μὲν Ἡρακλέα, μιᾷ νυκτὶ πρεσβύτερον,
ἐκ Ἀμφιτρύωνος δὲ Ἰφικλέα.
(che funzione hanno qui Ἡρακλέα e Ἰφικλέα?)

Τοῦ δὲ Ἡρακλέους παιδὸς ὄντος ὀκταμηνιαίου,
(che modo riconosci e che funzione ha qui? Poco sotto puoi riconoscere la stessa struttura?)
δύο δράκοντας ὑπερμεγέθεις Ἥρα ἐπὶ τὴν εὐνὴν ἔπεμπε,
(qual è il sogg.?)
θέλουσα
(che modo riconosci e con chi concorda?)
διαφθείρειν τὸ βρέφος.

Ἐπιβοωμένης δὲ Ἀλκμήνης Ἀμφιτρύωνα,
Ἡρακλῆς
ἐτοίμως ἄγχων ἑκατέραις ταῖς χερσὶν
αὐτοὺς διέφθειρε.

Ὡς δέ ἔνιοι λέγουσιν,
(questa proposizione ha valore incidentale)
Ἀμφιτρύων
βουλόμενος
μανθάνειν
ὁπότερος τῶν παίδων ἐκείνου ἦν,
(che pronome riconosci? Quindi introduce una proposizione…)
(da chi dipende τῶν παίδων?)
(fa’ dipendere ἐκείνου da ἦν)
τοὺς δράκοντας εἰς τὴν εὐνὴν ἐνέβαλλεν·
(qual è il sogg.?)

τοῦ μὲν Ἰφικλέους φεύγοντος
τοῦ δὲ Ἡρακλέους ἐπιμένοντος,
(che modo riconosci e che funzione ha qui?)
(osserva la correlazione tra le particelle)
ἐμάνθανε
ὡς Ἰφικλῆς ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.
(il predicato è al tempo perfetto del verbo γεννάω; traduci con il trapassato prossimo)



Nessun commento:

Posta un commento