martedì 9 luglio 2024

La disfatta finale dei Galli ad Alesia (struttura commentata)

 

(dopo aver tradotto il passo)

Una riflessione per comprendere la cultura classica

 

Qual è il ritmo del racconto in questo passo? Quale elemento stilistico viene qui sfruttato per creare tale ritmo?

 

Quali aspetti del combattimento vengono qui sottolineati?

 

Chi è l’autore di questo passo? Ciò, a tuo avviso, condiziona il racconto?

 

Utrimque clamore sublato

(che subordinata di tipo nominale riconosci? Ne trovi altre nel passo? Attenzione alla diatesi e al tempo)

excipit rursus ex vallo atque omnibus munitionibus clamor.

 

Nostri,

omissis pilis,

gladiis gerunt.

(questa espressione a quale fase del combattimento si riferisce?)

 

Repente post tergum equitatus cernitur.

 

Cohortes aliae adpropinquant:

 

hostes terga vertunt.

 

Fugientibus

(che modo è? Che funzione ha qui?)

equites occurrunt.

 

Fit magna caedes.

 

Sedullus, dux et princeps Lemovicum, occiditur;

 

Vercassivellaunus Arvernus vivus in fuga comprehenditur;

(che compl. è vivus?)

 

signa militaria LXXIV ad Caesarem referuntur:

 

pauci ex tanto numero se incolumes in castra recipiunt.

 

Conspicati ex oppido caedem et fugam suorum,

(che modo è? Con chi concorda? Attenzione alla diatesi)

desperata salute,

Galli copias a munitionibus reducunt.

 

Fit protinus

(quali sono i significati fondamentali di questo verbo?)

hac re audita

ex castris Gallorum fuga.

 

De media nocte

missus

equitatus noster novissimum agmen consequitur;

 

multi captivi fiunt

(che compl. è captivi?)

atque occiduntur;

 

reliqui ex fuga in civitates discedunt.

 

Nessun commento:

Posta un commento